' ပါဠိစာေပအသင္း '
လန္ဒန္ပါဠိအသင္း သို႔မဟုတ္လန္ဒန္ ပါဠိစာေပအသင္း ေခၚ ပါဠိစာေပအသင္းႀကီးကို ၁၈၈၁ တြင္ ေသာမတ္ ဝီလ်ံ ရီစ္ေဒးဗစ္ က ပါဠိစာေပ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ရန္ႏွင့္ ျမႇင့္တင္ရန္ ရည္႐ြယ္ခ်က္ျဖင့္ တည္ေထာင္ခဲ့သည္။
တီ-ဒဗလ်ဴ-ရီစ္ေဒးဗစ္သည္ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးလည္းျဖစ္၊ ၿဗိတိသွ်ပဋိညာဥ္ဝန္ထမ္းတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။ သူသည္ သီဟိုဠ္ကြၽန္း(ယခုသီရိလကၤာနိုင္ငံ)၌ တရားသူႀကီးအျဖစ္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ယင္း သီဟိုဠ္ဆရာေတာ္ဘုရားႀကီးမ်ားထံတြင္ ပါဠိစာေပကို ေလ့လာသင္ၾကားခဲ့သည္။ သို႔ျဖင့္ပင္ သူသည္ ေထရဝါဒဗုဒၶဝါဒႏွင့္ရင္းႏွီးလာခဲ့သည္။ တဆက္တည္းမွာပင္ သူသည္ ေထရဝါဒဗုဒၶဝါဒကို The Thrawada or the way of the Elder ဟု နားလည္ ယူဆလက္ခံခဲ့သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ပင္ ရီးစ္ေဒးဗစ္သည္ အၿငိမ္းစားယူၿပီးေနာက္ ၁၈၈၁-ခုႏွစ္၌လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီးကို စတင္တည္ေထာင္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။
အသင္းႀကီးသည္ ပါဠိစာေပ သမိုင္းဆိုင္ရာမ်ား၊ စည္းမ်ဥ္းမ်ား၊ က်မ္းဂန္မ်ား၊ ရွင္းလင္းခ်က္မ်ားကို စုေဆာင္းျခင္း၊ တည္းျဖတ္ျခင္းတို႔ျပဳလုပ္ၿပီး ႏွင့္ လက္တင္ စာလုံးပုံစံ ျဖင့္ ထုတ္ေဝခဲ့သည္။ ပါဠိစာေပမ်ားစြာကိုလည္း ဘာသာျပန္ခဲ့သည္။ အဘိဓာန္မ်ား၊ ေဝါဟာရစာရင္းမ်ားႏွင့္ ေက်ာင္းသားႏွင့္ ေလ့လာသူမ်ားအတြက္ စာအုပ္မ်ားစြာႏွင့္ ဂ်ာနယ္တစ္ေစာင္တို႔ကိုလည္း ထုတ္ေဝခဲ့သည္။
📝 အသင္းႀကီး ျဖစ္ေပၚလာပုံ....
ေသာမတ္ဝီလ်ံ ရီစ္ေဒးဗစ္ သည္ ၁၉ ရာစု တြင္ သီရိလကၤာတြင္ တာဝန္က်ေသာ တရားသူႀကီးတစ္ဦးျဖစ္ၿပီး သူႏွင့္အတူ ေဂ်ာ့တာနာ၊ ေရာဘတ္ ဆီဇာ ခ်ိဳင္းဒါ တို႔လည္းပါသည္။ ထိုအခ်ိန္ သီရိလကၤာ၌ ဗုဒၶသာသနာသည္ ခရစ္ယာန္သာသာနာျပဳမ်ားႏွင့္ အုပ္စိုးေသာမင္းတို႔၏ စည္းမ်ဥ္းမ်ားေၾကာင့္ ေမွးမွိန္လ်က္ရွိသည္။ အမႈထမ္း၊ အရာထမ္းမ်ားသည္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးပိုင္းဆိုင္ရာ စည္းမ်ဥ္းအရ တာဝန္က်ေသာ အရပ္ေဒသ၏ ဘာသာစကား၊ စာေပႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈတို႔၌ ကြၽမ္းဝင္ရန္ လိုအပ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ရီစ္ေဒးဗစ္တို႔ သုံးဦးသည္ ရဟန္းေတာ္မ်ားထံမွေသာ္၎ အတူတကြေသာ္၎ ဆင္ဟာလိ ဘာသာစကားႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈ သင္ၾကားျခင္းျဖင့္ ဗုဒၶဘာသာကို စိတ္ဝင္စားလာခဲ့သည္။
ပါဠိစာေပအသင္းကို ဥေရာပပညာရွင္မ်ားႏွင့္ သီရိလကၤာဘုန္းေတာ္ႀကီးမ်ား၏ ပံ့ပိုးမႈျဖင့္ ရီစ္ေဒးဗစ္က ေရွးေဟာင္းအဂၤလိပ္စာအသင္းကို နမူနာယူကာ တည္ေထာင္ခဲ့သည္။ ပါဠိသဒၵါကို ေရာမဘာသာျဖင့္ ရိုက္ႏွိပ္ေသာအခါ ေငြေၾကးအက်ိဳးအျမတ္ မရရွိေသာ္လည္း သီရိလကၤာရွိ ဗုဒၶဘာသာ ဘုန္းေတာ္ႀကီး က ကုန္က်စရိတ္ က်ခံေပးခဲ့သည္။
ခ်ိဳင္းဒါသည္ ပထမဆုံး ပါဠိ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ကို ၁၈၇၄ တြင္ ထုတ္ေဝခဲ့သည္။ ၎ကို ရီစ္ေဒးဗစ္ အႏွစ္ ၄၀ ေက်ာ္ ျပဳစုထားၿပီး တပည့္ျဖစ္သူ ဝီလ်ံစတိအဆုံးသတ္ခဲ့ေသာ ၁၉၂၅ တြင္ ထုတ္ေဝသည့္ အဘိဓာန္ မထြက္ခင္အထိ အသုံးျပဳခဲ့ၾကသည္။ အျခားအဘိဓာန္ မွာ မာဂရက္ကြန္း ျပဳစု၍ အပိုင္း ၃ ပိုင္းပါၿပီး ပထမပိုင္း (A-Kh) အထိကို ၂၀၀၁ တြင္ ထုတ္ေဝခဲ့သည္။
၁၉၂၂တြင္ ရီေဒးဗစ္ ဆုံးေသာအခါ၊ ပါဠိစာေပအသင္းသည္ ေဆာင္းပါး ၆၄ ပုဒ္ ကို အတြဲ ၉၄ တြဲတြင္ စာမ်က္ႏွာေပါင္း ၂၆၀၀၀ ေက်ာ္ ျဖင့္ ရိုက္ႏွိပ္ ျဖန႔္ေဝၿပီး ျဖစ္သည္။ ၎တြင္ အဂၤလိပ္ႏွင့္ ဥေရာပပညာရွင္မ်ားလည္း ပါဝင္ေရးသားထားခဲ့သည္။
📝 ဦးတည္ခ်က္....
လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီး၏ဦးတည္ခ်က္မွာ ဗုဒၶမုကၡပါဌ္ ဘုရားေဟာပိဋကပါဠိေတာ္ မူရင္းမ်ားႏွင့္အ႒ကထာမ်ားကို အဂၤလိပ္çေရာမ အကၡရာဖလွယ္ရန္ႏွင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ျပန္ဆိုထုတ္ေဝရန္ ျဖစ္သည္။ ထို႔ျပင္ ဘုရားေဟာပါဠိေတာ္ႏွင့္အ႒ကထာမ်ားမွတပါး၊ ပါဠိဘာသာျဖင့္ တည္ရွိေနေသာ အျခားဗုဒၶ စာေပက်မ္းဂန္မ်ားကို အဂၤလိပ္လို ရိုက္ႏွိပ္ထုတ္ေဝရန္လည္း ရည္႐ြယ္ခဲ့သည္။
📝 ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ေသာ က်မ္းဂန္မ်ား
ဗုဒၶဝံသႏွင့္ စရိယာပိဋက....
လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီး၏ႏွစ္တရာသမိုင္းကို ျပန္လည္သုံးသပ္ၾကည့္ပါက သမိုင္းဦးက ေရးဆြဲခ်မွတ္ခဲ့ေသာ ဦးတည္ခ်က္အတိုင္း လုပ္ငန္းသေဘာအရ အေကာင္အထည္ ေဖာ္နိုင္ခဲ့ေၾကာင္း ေတြ႕ရွိရသည္။ အသင္းႀကီးကို တည္ေထာင္ၿပီး ေနာက္တႏွစ္ျဖစ္ေသာ ၁၈၈၂-ခုႏွစ္မွာပင္ လန္ဒန္ပါဠိ စာေပအသင္းႀကီးက ဘုရားေဟာဗုဒၶဝံသပါဠိေတာ္ကို စရိယာပိဋကပါဠိေတာ္ႏွင့္တြဲကာ (Buddha vamsa and Carya Pitaka)ဟူေသာအမည္ျဖင့္ ပထမပိုင္းကို ထုတ္ေဝနိုင္ခဲ့သည္။ ယင္းစာအုပ္ကို ျပန္ဆိုသူမွာ ရဲဗရင့္-အာရ္-ေမာရစ္ ရဲဗရင့္-အာရ္-ေမာရစ္ ျဖစ္သည္။
📝 ပါဠိစာေပအသင္းဂ်ာနယ္....
လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီးသည္ ယင္း ၁၈၈၂-ခုႏွစ္မွာပင္ ဘုရားေဟာပိဋကပါဠိေတာ္က်မ္းမ်ားအျပင္ ပါဠိစာေပအသင္းဂ်ာနယ္ကိုလည္း စတင္ထုတ္ေဝနိုင္ခဲ့ ေသးသည္။ ယင္းပါဠိစာေပအသင္းဂ်ာနယ္တြင္ နိုင္ငံတကာမွ ပါဠိစာေပပညာရွင္မ်ား၊ ဗုဒၶဝါဒသုေတသီမ်ားပါဝင္ေရးသားခဲ့ၾကသည္။ ပါေမာကၡေဖာ့စ္ေဘာ္လ္၊ ပါေမာကၡမိနာယက္ဖ္ စေသာ ပညာရွင္အမ်ားအျပား၏လက္ရာမ်ားကို ယင္းဂ်ာနယ္၌ ေတြ႕ရွိနိုင္ၾကသည္။ ပါေမာကၡေဖာ့စ္ေဘာ္လ္မွာ ဂ်ာမန္လူမ်ိဳးျဖစ္၍ လန္ဒန္ၿမိဳ႕အိႏၵိယနိုင္ငံဆိုင္ရာ အတြင္းဝန္႐ုံး ပိဋကတ္တိုက္စိုးျဖစ္သည္။ သုတၱနိပါတ္ပါဠိေတာ္၊ ဓမၼပဒပါဠိေတာ္ စသည္တို႔ကိုလည္းအဂၤလိပ္လို ျပန္ဆိုခဲ့သူျဖစ္သည္။ ၁၈၈၆-ခုႏွစ္ထုတ္ ပါဠိစာေပအသင္းဂ်ာနယ္မ်ား၌ ေပ်ာက္ကြယ္လုမတတ္ တိမ္ျမႇုပ္ေနေသာ ဂႏၳဝံသ က်မ္းကို ပါေမာကၡမိနာယက္ဖ္က Gandha Vamsa အမည္ျဖင့္ ရွာေဖြထည့္သြင္းေဖာ္ျပခဲ့သည္ကို ေတြ႕ရွိရသည္။ ပါေမာကၡမိနာယက္ဖ္မွာ ႐ုရွားလူမ်ိဳးျဖစ္၍ သီေပါဘုရင္ပါေတာ္မူၿပီးစက ျမန္မာနိုင္ငံသို႔ ေရာက္ရွိလာကာ သီေပါမင္း၏ပိဋကတ္တိုက္ကို ေလ့လာသြားခဲ့ဖူးသူ ျဖစ္သည္။ ေပတဝတၳဳပါဠိေတာ္၊ ဘိကၡဳဝိဘင္းပါဠိေတာ္၊ ဘိကၡဳနီဝိဘင္းပါဠိေတာ္ စသည္တို႔ကိုလည္း အဂၤလိပ္လို ျပန္ဆိုခဲ့သူ ျဖစ္သည္။
ယင္းကဲ့သို႔ ပါဠိစာေပအသင္းဂ်ာနယ္၌ ေပ်ာက္ကြယ္လုမတတ္ တိမ္ျမႇုပ္ေနေသာ ပါဠိက်မ္းဂန္မ်ားကို မူရင္းအတိုင္း ထည့္သြင္းေဖာ္ျပနိုင္ခဲ့ရာ ယင္းဂ်ာနယ္မွာ နိုင္ငံတကာပါဠိစာေပပညာရွင္မ်ား၊ ဗုဒၶဝါဒ သုေတသီမ်ားအတြက္ တန္ဖိုးႀကီးလွသည္။ နိုင္ငံတကာမွလည္း ေလးေလးစားစား စိတ္ဝင္စားခဲ့ၾကသည္။
📝 အဂၤုတၱရနိကာယ္ႏွင့္ သံယုတၱနိကာယ္....
၁၈၈၃-ခုႏွစ္မွ ၁၉၁၀-ခုႏွစ္အတြင္း ဘုရားေဟာအဂၤုတၱရနိကာယ္ပါဠိေတာ္ကို Anguttera Nikkaya ဟူ အမည္ျဖင့္ အုပ္တြဲမ်ားခြဲကာ လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီးက ထုတ္ေဝခဲ့သည္။ အဂၤုတၱရနိကာယ္ ပထမတြဲမွ တတိယတြဲအထိ ျပန္ဆိုသူမွာရဲဗရင့္-အာရ္-ေမာရစ္ ရဲဗရင့္-အာရ္-ေမာရစ္ ႏွင့္ ပါေမာကၡ အီး-ဟာဒီ ပါေမာကၡ အီး-ဟာဒီ တို႔ျဖစ္သည္။ ဆ႒မတြဲကိုကား ၁၉၁၀-ခုႏွစ္တြင္မွ ထုတ္ေဝနိုင္ခဲ့ရာ ျပန္ဆိုသူမွာ ေမဘဲလ္ဟန႔္တ္ ေမဘဲလ္ဟန႔္တ္ ျဖစ္သည္။ ၁၈၈၄-ခုႏွစ္တြင္ အမ္-အယ္လ္-ဖီးယား အမ္-အယ္လ္-ဖီးယားက Samyutta Nikkaya of the Sutta Pitaka အမည္ျဖင့္ ျပန္ဆိုေသာ သံယုတၱနိကာယ္ပါဠိေတာ္ကို ထုတ္ေဝခဲ့သည္။
📝 ေထရဂါထာ၊ ေထရီဂါထာ ႏွင့္ သုတၱနိပါတ္ပါဠိေတာ္....
၁၈၈၃-ခုႏွစ္တြင္ေထရဂါထာႏွင့္ေထရီဂါထာကို Thera and Theri Katha အမည္ျဖင့္ ထုတ္ေဝခဲ့သည္။ ယင္းစာအုပ္ကို ဟာမန္အိုးလ္ဒင္းဘတ္ဂ္ ဟာမန္အိုးလ္ဒင္းဘတ္ဂ္ က အိပ္ခ်္-ပစ္ရွဲလ္ အိပ္ခ်္-ပစ္ရွဲလ္ႏွင့္တြဲဖက္ကာ ျပန္ဆိုခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။
၁၈၈၄-ခုႏွစ္တြင္ လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီးက သုတၱနိပါတ္ပါဠိေတာ္ကို Sutta Nipata အမည္ျဖင့္ ထုေတ္ဝခဲ့သည္။ ျပန္ဆိုသူမွာ ပါေမာကၡေဖာ့စ္ေဘာ္လ္ ပါေမာကၡေဖာ့စ္ေဘာ္လ္ ျဖစ္သည္။
📝 ဓမၼသဂၤဏီႏွင့္ ဥဒါန္းပါဠိေတာ္....
၁၈၈၅-ခုႏွစ္တြင္ အဘိဓမၼာပိဋကျဖစ္ေသာ ဓမၼသဂၤဏီပါဠိေတာ္ကို Dhammasangani အမည္ျဖင့္ ထုတ္ေဝခဲ့ရာ ျပန္ဆိုသူမွာ အက္ဒမန္မူလာ အက္ဒမန္မူလာ ျဖစ္သည္။ ၁၈၈၅-ခုႏွစ္မွာပင္ ဥဒါန္းပါဠိေတာ္ကို Udanam အမည္ျဖင့္ ထုတ္ေဝခဲ့ေသးသည္။ ျပန္ဆိုသူမွာ ပီ-စတိန္သဲလ္ ပီ-စတိန္သဲလ္ ျဖစ္သည္။
📝 ဝိမာနဝတၳဳပါဠိေတာ္ႏွင့္ ေပတဝတၳဳပါဠိေတာ္....
၁၈၈၆-ခုႏွစ္တြင္ ဝိမာနဝတၳဳပါဠိေတာ္ကို The Vimana Vathu အမည္ျဖင့္ ထုတ္ခဲ့သည္။ ျပန္ဆိုသူမွာ အီး-အာရ္-ဂုဏရတန အီး-အာရ္-ဂုဏရတန ျဖစ္သည္။ ၁၈၈၈-ခုႏွစ္တြင္ ေပတဝတၳဳပါဠိေတာ္ကို Peta Vathu အမည္ျဖင့္ ထုတ္ေဝခဲ့ရာ ျပန္ဆိုသူမွာ ပါေမာကၡမိနာယက္ဖ္ ပါေမာကၡမိနာယက္ဖ္ ျဖစ္သည္။
📝 ဣတိဝုတ္ပါဠိေတာ္ႏွင့္ ကထာဝတၳဳပါဠိေတာ္....
၁၈၈၉-ခုႏွစ္တြင္ဣတိဝုတ္ပါဠိေတာ္ကို Iti-vuttaka အမည္ျဖင့္ ထုတ္ေဝခဲ့သည္။ ျပန္ဆိုသူမွာ အီး-ဝင္းဒစ္ရွ္ အီး-ဝင္းဒစ္ရွ္ ျဖစ္သည္။ ၁၈၉၄-ခုႏွစ္မွ ၁၈၉၇-ခုႏွစ္အတြင္း အဘိဓမၼာပိဋကျဖစ္ေသာကထာဝတၳဳပါဠိေတာ္ကို Katha vathu အမည္ျဖင့္ ထုတ္ေဝခဲ့ရာ ျပန္ဆိုသူမွာ ေအ-စီ-ေတလာ ေအ-စီ-ေတလာ ျဖစ္သည္။
📝 ဒီဃနိကာယ္ပါဠိေတာ္ႏွင့္ မဇၩိမနိကာယ္ပါဠိေတာ္....
၁၈၉၀-ျပည့္ႏွစ္မွ ၁၉၁၁-ခုႏွစ္အတြင္း ဒီဃနိကာယ္ပါဠိေတာ္မ်ားကို အုပ္တြဲမ်ားခြဲကာ Dicha Nikaya အမည္ျဖင့္ ထုေတ္ဝခဲ့သည္။ ယင္းစာအုပ္ အုပ္တြဲမ်ားကို တီ-ဒဗ္လ်ဴ-ရီးစ္ေဒးဗစ္ ဗစ္ က ေဂ်-အီး-ကာပင္တာ ေဂ်-အီး-ကာပင္တာႏွင့္တြဲဖက္၍ ျပန္ဆိုခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ၁၈၉၈-ခုႏွစ္တြင္လည္း မဇၩိမနိကာယ္ပါဠိေတာ္မ်ားကို အုပ္တြဲမ်ားခြဲကာ Majjhima Nikaya အမည္ျဖင့္ ထုတ္ခဲ့ရာ ယင္းစာအုပ္ကို ဗီ-ထရင့္ရွနား ဗီ-ထရင့္ရွနားက အာရ္-ရွမ္းမား အာရ္-ရွမ္းမားႏွင့္တြဲဖက္ကာ ျပန္ဆိုခဲ့သည္။ ဤကား လန္ဒန္စာေပအသင္းႀကီး၏ ႏွစ္တရာသမိုင္းတြင္ ပထမဆယ္စုႏွင့္ ဒုတိယဆယ္ စုႏွစ္မ်ားအတြင္းက ထုတ္ေဝခဲ့ေသာ အခ်ိဳ႕အဝက္ က်မ္းစာအုပ္မ်ား ျဖစ္သည္။
📝 ဒီပဝံသႏွင့္ မဟာဝံသ....
လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီးသည္ ဘုရားေဟာပိဋကပါဠိေတာ္ႏွင့္ အ႒ကထာမ်ားမွတပါး အျခားဗုဒၶႏွင့္ဆိုင္ရာ စာေပက်မ္းဂန္မ်ားကိုပါ ရိုက္ႏွိပ္ထုတ္ေဝရန္ ရည္႐ြယ္ခဲ့သည့္အတိုင္း ဗုဒၶ၏သမိုင္းေရးရာ စာအုပ္မ်ားကိုလည္း ျပန္ဆိုထုတ္ေဝခဲ့ေသးသည္။ ၁၈၉၉-ခုႏွစ္တြင္ဒီပဝံသကို Dipavamsa အမည္ျဖင့္ ထုတ္ေဝခဲ့ရာ ျပန္ဆိုသူမွာ မစၥက္ ရီးစ္ေဒးဗစ္ ျဖစ္သည္။ ၁၉၀၈-ခုႏွစ္၌လည္း ပါေမာကၡဒဗ္လ်ဴဂီးဂ်ားျပဳစုေသာဒီပဝံသႏွင့္မဟာဝံသစာတမ္းမ်ားကို ထုတ္ေဝခဲ့ေသးသည္။
ဗုဒၶ၏သမိုင္းေရးရာမ်ားကို ေဖာ္ထုတ္ရာ၌ ေရွးေဟာင္းသုေတသနဌာန၏အကူအညီမရလွ်င္ ျပည့္စုံ လုံေလာက္မႈရွိမည္ မဟုတ္ေပ။ ဤကိစၥႏွင့္ ပတ္သက္၍ တီ-ဒဗ္လ်ဴရီးစ္ေဒးဗစ္သည္ အဂၤလန္အစိုးရ၏အိႏၵိယနိုင္ငံ ေရွးေဟာင္းသုေတသန ေလ့လာမႈမ်ားကို ေက်နပ္အားရမႈမရွိခဲ့ေပ။ အားမလို အားမရ ျဖစ္လ်က္ရွိသည္။
ထို႔ေၾကာင့္ပင္ သူ၏ဗုဒၶ၏သမိုင္းေရးရာစာအုပ္တအုပ္ျဖစ္ေသာ Buddhist India စာအုပ္၏နိဒါန္းတြင္- အသစ္အသစ္ ေလ့လာမႈမ်ားမွာကား အခက္အခဲႀကီးမ်ားႏွင့္ဆင္းရဲတြင္းနက္မႈမ်ားေအာက္တြင္႐ုန္းကန္ ႀကိဳးပမ္းရဦးမည္ ျဖစ္သည္။ သာဓကျပရလွ်င္ အဂၤလန္တြင္ အဆီရီယန္ေရွးေဟာင္း ေလ့လာမႈအတြက္ ရာထူးမရွိေပ။ စင္စစ္မွာ ပဲရစ္ႏွင့္ဘာလင္တြင္လည္းေကာင္း၊ စိန႔္ပီတာစဘတ္ႏွင့္ ဗီယင္နာတြင္လည္းေကာင္း အေရွ႕တိုင္းဆိုင္ရာ ေလ့လာသင္ၾကားေရးေက်ာင္းႀကီးမ်ား ရွိၾကသည္။ အဂၤလန္တြင္ကား သင္ၾကားမႈ၊ သုေတသနျပဳမႈလုပ္ရန္ အခ်ိန္ရသင့္ပါလ်က္ ေနေရး စားေရးအတြက္ မိမိဘာသာ တာဝန္ယူေနရသည့္ လစာမဲ့ အေထာက္အပံ့မဲ့ ပါေမာကၡမ်ားကို အံ့ဖြယ္ရယ္ဖြယ္ ေကာင္းေလာက္ေအာင္ ေတြ႕ရွိေနရသည္။ အဂၤလန္တခြင္လုံး ေဖာ္ျပရလွ်င္ အဆိုးခ်ည္းလိုလို ျဖစ္ေနေပမည္။ အဂၤလန္တျပည္လုံး၊ ဥပမာ-သကၠတစာေပႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ ရာထူး ၂ ခုသာရွိသည္။ ဂ်ာမနီတြင္ အစိုးရက ရာထူး၂၀ ေက်ာ္ခန႔္ထားသည္။ ဂ်ာမနီက အိႏၵိယ၌ စိတ္ဝင္စားမႈမွာ အဂၤလန္ထက္ ဆယ္ဆမက သာလြန္ေနသည္။ ဤအခိုက္မွာပင္ အဂၤလန္အစိုးရက ေပါ့ေလ်ာ့ ပ်င္းရိစြာ ၿငိမ္ေနသည္။ တနည္းမဟုတ္တနည္း ေတာက္ေလွ်ာက္ ဦးေခါင္းရႈပ္ရဦးမည္ဟု ယုံၾကည္မိသည္။ ဤအေရးကိစၥမွာ သူတို႔ စာေရးသူတို႔ကိစၥ မဟုတ္ေယာင္ဟု ထင္ေနၾကဟန္ ရွိေပသည္တကား။
စသည္ျဖင့္ တီဒဗ္လ်ဴရီးစ္ေဒးဗစ္ ရီးစ္ေဒးဗစ္ က အားမလို အားမရ ေလသံျဖင့္ ညည္းတြားေရးသားခဲ့ဖူးသည္။ ယင္းကဲ့သို႔ အားမလိုအားမရ ျဖစ္ေနရသည့္ အေျခအေနမ်ားၾကားမွပင္ လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီးသည္ ႏွစ္တရာသမိုင္းအတြင္း၌ ဗုဒၶ၏သမိုင္းေရးရာ စာအုပ္ေပါင္းမ်ားစြာကို ထုတ္ေဝနိုင္ခဲ့ေပသည္။ ယင္းစာအုပ္မ်ားအနက္ ေလးစားေလာက္ေသာ ဗုဒၶ၏ သမိုင္းေရးရာစာအုပ္မ်ား ပါရွိေနသျဖင့္ လန္ဒန္ပါဠိစာေပအသင္းႀကီးအား ခ်ီးက်ဴးရမည္ ျဖစ္ေပသတည္း။
📝 ေပစာက်ိဳး....
အသင္းသည္ ၁၉၉၄ တြင္ အေရွ႕ေတာင္အာရွ မွ ေပစာမ်ားကို စာရင္းျပဳစုရန္၊ ထိန္းသိမ္းရန္ ရည္႐ြယ္ခ်က္ျဖင့္ ေပစာက်ိဳး စီမံကိန္းကို စတင္ခဲ့သည္။ ထိုေဒသတြင္ စာေပမ်ားကို စာ႐ြက္အသုံးမျပဳခင္ ကာလက ေပ႐ြက္ေပၚတြင္ ေရးမွတ္ၾကသည္။ ေပ႐ြက္မ်ားကို တေပါင္းတစည္းထဲျဖင့္ ေပထုပ္မ်ားကို အသုံးျပဳခဲ့ၾကသည္။
ေပစာထုပ္မ်ားကို ၅ ရာစု ကတည္းက အသုံးျပဳခဲ့ၿပီး ၁၈ ရာစု ႏွင့္ ေႏွာင္းပိုင္း ေပစာမ်ားသာ ေတြ႕နိုင္ေတာ့ၿပီး ၁၉ ရာစုတြင္ အသုံးမ်ားခဲ့သည္။ [၂] ေပ႐ြက္မ်ားကို အသုံးျပဳျခင္းေၾကာင့္ ရာသီဥတု ဒဏ္ခံရကာ အေစာပိုင္း ေပထုပ္မ်ားမွာ စာမ်ားဖတ္မရေအာင္ ပ်က္စီးေနသည္။ ကိုလိုနီေခတ္အတြင္း ေပထုပ္ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို တစစီျဖဳတ္ၿပီး ဥေရာပ ေရွးေဟာင္းပစၥည္း စုေဆာင္းသူမ်ားကို ေရာင္းခ်ၾကေသာေၾကာင့္ ပို၍ ေပ်ာက္ဆုံးပ်က္စီးသည္။
ပါဠိစာေပအသင္း သည္ ေပထုပ္မ်ား စုေဆာင္းရန္၊ စာရင္းျပဳစုရန္ အတြက္ ေပစာမ်ားကို ကြန္ပ်ဴတာျဖင့္ ဖတ္၍ ရေအာင္ အသြင္ေျပာင္း၍ ထိန္းသိမ္းထားသည္။ ၂၀၀၁ ခုႏွစ္တြင္ ေပစာက်ိဳး ေဖာင္ေဒးရွင္း ကို ထိုင္းနိုင္ငံ၌ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ အဖြဲ႕အစည္း အျဖစ္ တရားဝင္ မွတ္ပုံတင္ခဲ့သည္။
📝 ပါဠိစာေပ အသင္းႀကီး ၏ ဥကၠ႒ မ်ား....
ပါဠိစာေပအသင္းႀကီး စတင္တည္ေထာင္စဥ္မွ စ၍ ဥကၠ႒အျဖစ္ တာဝန္ယူခဲ့သူမ်ားမွာ -
1881–1922: ေသာမတ္စ္ ဝီလ်ံ ရိုင္းစ္ ေဒးဗစ္ Thomas William Rhys Davids (1843–1922) (တည္ေထာင္သူ)
1922–1942: လန္ဒန္ပါဠိေဒဝီ ေခၚ ကာရိုလိုင္း ဩဂက္စတာ ဖိုလီ ရိုင္းစ္ ေဒးဗစ္Caroline Augusta Foley Rhys Davids (1857–1942)
1942–1950: ဝီလ်ံ ဟင္နရီ ဒင္ဟမ္း ေရာက္စ္ William Henry Denham Rouse (1863–1950)
1950–1958: ဝီလ်ံ စတက္ဒ္ William Stede (1882–1958)
1959–1981: အစၥလိုင္း ဘလူး ေအာ္နာ OBE Isaline Blew Horner OBE (1896–1981)
1981–1994: ကက္နက္ ႐ြိုင္း ေနာ္မန္ FBA Kenneth Roy Norman FBA (1925– )
1994–2002: ရစ္ခ်တ္ ဖရန္စစ္ ဂမ္ဘရစ္ခ်္ Richard Francis Gombrich (1937– )
2002–2003: လန႔္စ္ ဆယ္လ္ဝင္ ကူဆင္စ္ Lance Selwyn Cousins
2003–လက္ရွိ ဥကၠ႒ - ႐ူးပါ့တ္ မာ့ခ္လဗ္ဗယ္ ေဂထင္ Rupert Mark Lovell Gethin (1957– )
_
ကိုးကား.....
(ျမင့္ေဆြ) ၁၉၈၁-ခု၊ နိုဝင္ဘာလ၊ ႏွာ(၄၃-၄၅။) ေငြတာရီမဂၢဇင္းမွ
The Fragile Palm Leaves Foundation
Journal of the Pāli Text Society, volume XXIX, pages ix–xii

Comments
Post a Comment